Romans 4:4

Stephanus(i) 4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
Tregelles(i) 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
Nestle(i) 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
SBLGNT(i) 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
f35(i) 4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
Vulgate(i) 4 ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
Wycliffe(i) 4 And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette.
Tyndale(i) 4 To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty.
Coverdale(i) 4 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye:
MSTC(i) 4 To him that worketh is the reward not reckoned of favour: but of duty.
Matthew(i) 4 To hym that worketh, is the rewarde not reckened of fauoure: but of dutye.
Great(i) 4 To hym that worketh, is the rewarde not reckned of fauoure, but of dutye.
Geneva(i) 4 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette:
Bishops(i) 4 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie
DouayRheims(i) 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt.
KJV(i) 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJV_Cambridge(i) 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Mace(i) 4 the reward is not counted as a favour to him that has done good actions, but as a debt:
Whiston(i) 4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Wesley(i) 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt.
Worsley(i) 4 Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt:
Haweis(i) 4 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt.
Thomson(i) 4 Now to him who worketh the reward is not reckoned a favour, but a debt.
Webster(i) 4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Living_Oracles(i) 4 Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt.
Etheridge(i) 4 But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him:
Murdock(i) 4 But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him.
Sawyer(i) 4 But to one that works the reward is not accounted by grace but by debt.
Diaglott(i) 4 To him but working the reward not is counted according to favor, but according to debt;
ABU(i) 4 Now to him that works, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt.
Anderson(i) 4 Now to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt:
Noyes(i) 4 Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt;
YLT(i) 4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
JuliaSmith(i) 4 And to him working, the reward is not reckoned according to favor, but according to debt.
Darby(i) 4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
ERV(i) 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
ASV(i) 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
Rotherham(i) 4 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation,
Twentieth_Century(i) 4 Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favor, but as a debt;
Godbey(i) 4 But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt;
WNT(i) 4 But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;
Worrell(i) 4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but as of debt;
Moffatt(i) 4 Now a worker has his wage counted to him as a due, not as a favour;
Goodspeed(i) 4 Now paying a workman is not considered a favor, but an obligation,
Riverside(i) 4 To him who works, wages are credited not as by grace, but as due;
MNT(i) 4 Now if a man earn his pay by his work, it is not counted to him as a favor, but it is paid him as a debt;
Lamsa(i) 4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him.
CLV(i) 4 Now to the worker, the wage is not reckoned as a favor, but as a debt."
Williams(i) 4 Now when a workman gets his pay, it is not considered from the point of view of a favor but of an obligation;
BBE(i) 4 Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
MKJV(i) 4 But to him working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
LITV(i) 4 Now to one working, the reward is not counted according to grace, but according to debt.
ECB(i) 4 And to him who works, the reward is not reckoned as to charism, but as to debt:
AUV(i) 4 Now wages are not considered a gift if the person has to work for them, but [rather] an obligation [of his employer].
ACV(i) 4 Now to the man being employed, the wage is not reckoned according to grace, but according to obligation.
Common(i) 4 Now to him who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
WEB(i) 4 Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
NHEB(i) 4 Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
AKJV(i) 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJC(i) 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJ2000(i) 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
UKJV(i) 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
RKJNT(i) 4 Now to the one who works, his reward is not counted as a gift, but as his due.
TKJU(i) 4 Now to him who works, the reward is not accounted as grace, but as debt.
RYLT(i) 4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
EJ2000(i) 4 But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt.
CAB(i) 4 Now to him who works, the reward is not accounted according to grace but according to debt.
WPNT(i) 4 Now to him who works, the pay is not counted as a gift but as an obligation.
JMNT(i) 4 Now to (or: for; with) the person habitually working (practicing a trade; accomplishing a work), the wage (or: pay) is not being logically considered (reckoned; put on an account) as corresponding to (or: in accord with) an undeserved, gratuitous gift (or: grace; a favor), but on the contrary, as commensurate with and coming down from a debt (something owed; an obligation).
NSB(i) 4 The pay is counted to the man who works. It is not as grace but as a debt.
ISV(i) 4 Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation.
LEB(i) 4 Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due.
BGB(i) 4 Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
BIB(i) 4 Τῷ (To the one) δὲ (now) ἐργαζομένῳ (working), ὁ (the) μισθὸς (reward) οὐ (not) λογίζεται (is reckoned) κατὰ (according to) χάριν (grace), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) ὀφείλημα (debt).
BLB(i) 4 Now to the one working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
BSB(i) 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
MSB(i) 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
MLV(i) 4 Now to the one who is working, the reward is not counted according to favor, but according to debt.
VIN(i) 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
Luther1545(i) 4 Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Luther1912(i) 4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
ELB1871(i) 4 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
ELB1905(i) 4 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
DSV(i) 4 Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.
DarbyFR(i) 4 Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;
Martin(i) 4 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
Segond(i) 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
SE(i) 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.
ReinaValera(i) 4 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
JBS(i) 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.
Albanian(i) 4 Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh;
RST(i) 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
Peshitta(i) 4 ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ ܀
Arabic(i) 4 اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين.
Amharic(i) 4 ለሚሠራ ደመወዝ እንደ ዕዳ ነው እንጂ እንደ ጸጋ አይቈጠርለትም፤
Armenian(i) 4 Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ:
Basque(i) 4 Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:
Bulgarian(i) 4 А на този, който върши дела, наградата му не се счита като милост, а като дълг;
Croatian(i) 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.
BKR(i) 4 Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.
Danish(i) 4 Men den, som har Gjerninger at fremvise, tilregnes Lønnen ikke af Naade, men som Skyldighed:
CUV(i) 4 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;
CUVS(i) 4 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;
Esperanto(i) 4 Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo.
Estonian(i) 4 Aga tegude tegijale ei arvata palka mitte armust, vaid teenet mööda.
Finnish(i) 4 Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.
FinnishPR(i) 4 Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta,
Haitian(i) 4 Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li.
Hungarian(i) 4 Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;
Indonesian(i) 4 Orang yang bekerja, menerima gaji; dan gajinya tidak dianggap sebagai suatu pemberian, sebab itu adalah haknya.
Italian(i) 4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.
ItalianRiveduta(i) 4 Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
Japanese(i) 4 それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
Kabyle(i) 4 Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is.
Korean(i) 4 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와
Latvian(i) 4 Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ.
Lithuanian(i) 4 Tam, kuris dirba, atlyginimas nelaikomas malone, bet skola.
PBG(i) 4 A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;
Portuguese(i) 4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
Norwegian(i) 4 men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;
Romanian(i) 4 Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat;
Ukrainian(i) 4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
UkrainianNT(i) 4 Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.